您目前的位置:主页 > 蓝月亮心水论坛 >   正文

探访新疆莎车影视译制中心:感受语言转换的艺术-中新网

来源:本站原创发表时间:2021-06-20

  “有时很艰难。”因为送来翻译的影视剧,有古装片也有现代生活剧,涉及不同地域的方言,沙画|小小粽子的红色情缘,要准确把握,保证或者高于原片的精彩,是巨大的挑战。

  该中心主任阿力木江?阿布来提说,经过翻译、配音、拟音、动效、校对、审核等多个环节处理后,成片交给新疆广播影视译制中心,其对质量审核把关后,最快现场开奖直播,在新疆电视台播出。

  记者近日在莎车影视译制中心采访时,看到正在译制重拍的古装剧《开封府》和都市生活剧《奔腾岁月》等。

  目前,维吾尔语电视剧《家和万事兴》在新疆电视台热播。莎车县退休居民米尔扎?阿布都几乎每天上午在家观看。“好看,家和,日子才好。”他说。(完) 【编辑:黄钰涵】

  如果说翻译是“沉默的人”,那么,配音演员则是“滔滔不绝最善辞令的”。

  据新疆广播电视局宣传处介绍,全疆每年译制的维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语等影视剧5000集左右,丰富了民众的精神文化生活。

  中新网新疆喀什6月2日电(记者朱景朝)穆巴热克?麦麦提尼亚孜戴着耳机,眼盯屏幕,全神贯注……毕业于新疆师范大学的她是新疆莎车影视译制中心(简称中心)的翻译,这是她每天的工作。

  译制导演、配音演员孜民江?斯迪克告诉记者,电视剧原片一集一般40分钟,演员配音至少5个小时才能完成。“要对口型,要控制语速,要准确把握角色的感情。”

  “但我从中学习了很多的知识。”她说,“当成片在电视台播出后,亲朋好友给我赞美时,我觉得很满足。”

  他说,原片句子短,维吾尔语翻译过来句子会长,配音时语速要加快,但同时要讲质量。“在翻译时,我们尽量表达核心内容减少音节。”


Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms

开奖结果| 香港马会财神爷大拇指| 香港马会开奖记录直播| 新葡京心水论坛| 白小姐网免费资料大全 百度| 小龙女心水主论坛论坛| 香港红财神报彩图| 彩图新报跑狗玄机图| 马会权威彩经香港内部| 藏宝阁|